Солнце уходит краишком в Вечность.
Ангелы сладко о чём то поют.
В эту минуту,лень и беспечность
Руку к знамению поднять не дают.
Мысли баюкает шелест прибоя,
Вдаль уплывают,туманом клубя.
Что-то случилось в природе такое,
Я ненароком придумал тебя.
Здесь ты другая,по узкой тропинке
Мимо идёшь средь июньских цветов.
Капля заката в каждой былинке
Кровью цветёт в ореоле кустов.
В дрёме замолкла Природа нагая.
Небо окрасил сияния венец.
Нет,не моя,а внезапно чужая.
Лунным серпом наваждению конец.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.